您所在的位置: 新闻频道 > 嘉兴新闻 > 图说嘉兴 > 正文
德州能治白癜风的偏方
嘉兴在线新闻网     2017-10-19 16:58:38     手机看新闻    我要投稿     飞信报料有奖
德州能治白癜风的偏方,滨州冯小刚白癜风,甘肃白癜风好治吗,普宁白癜风医院,滨州治疗白癜风的医院,嘉兴白癜风医院,河南白癜风能否治吗

原标题:麻辣烫、米线、拉面、烧烤,如何翻译?有国家标准啦!

“麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”;

“夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”;

是否曾有“奇葩翻译”让你不忍直视?

20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。

标准于2017年12月1日起正式实施,规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。

标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。

标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。

部分名词标准翻译一览

凉菜Cold Dishes

热菜;热炒Hot Dishes

火锅店Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)

麻辣烫Spicy Hot Pot

拉面Lamian Noodles

刀削面Daoxiao Noodles

馄饨Huntun或Wonton

月饼Moon Cake

米线Rice Noodles

豆腐Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

白酒Liquor and Spirits

砂锅Casseroles

烧烤Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)

切勿暴饮暴食Eat Light,Eat Right

快递服务Express Service 或Courier Service

便利店Convenience Store

上网区Cyber Zone

中药店TCM Pharmacy

24小时服务热线24-Hour Hotline

禁止掉头No U-Turn

禁止超车No Overtaking

禁止黄赌毒Pornography,Gambling and Drugs Prohibited

请勿喂食;请勿投食Do Not Feed Animals 或No Feeding

请勿戏水No Wading


来源:嘉兴在线—嘉兴日报    作者:摄影 记者 冯玉坤    编辑:李源    责任编辑:胡金波
 
 
临沂白癜风会传染么